Trois étudiants faisant partie de l’ILCF ont bien voulu nous parler de leur séjour à Lyon ainsi que des différences interculturelles qu’ils ont observées. Afin de mettre en avant l’interculturalité et la spécialisation de l’ESTRI, les interviews sont disponibles en français, ainsi que dans la langue maternelle de chaque étudiant.
Nous avons d’abord interviewé Li Yue, une étudiante venant de Chine.
Version française
As-tu déjà eu des expériences interculturelles avant d’arriver en France ?
Oui j’ai déjà été à l’étranger. J’ai étudié plusieurs années aux États-Unis.
Pourquoi as-tu choisi d’apprendre le français ?
J’aimerais bien apprendre une deuxième langue étrangère, donc j’aimerais bien savoir parler trois langues. De plus le français est une langue utilisée dans le monde, très élégante, très belle mais aussi une langue qui demande beaucoup de rigueur.
Quelles étaient tes attentes, est-ce que tu avais une image en tête de Lyon ?
Avant d’arriver, je ne connaissais pas très bien Lyon. La seule chose que je savais est que cette ville était la deuxième ou la troisième ville la plus importante. Par rapport aux autres grandes villes comme Shanghai et New York, Lyon a un rythme de vie plus tranquille et a un fort passé historique.
Quel a été ton plus gros choc culturel ?
J’avais déjà connaissance de la culture occidentale car j’ai vécu plusieurs années aux États-Unis. Mais les cultures américaines et françaises sont quelque peu différentes. Rien ne m’a marqué, à part la politesse. Effectivement les Français utilisent souvent des formules de politesse telles que “pardon”.
As-tu quelque chose dans ta culture que tu voudrais partager avec les étudiants de l’ESTRI ?
J’aimerais partager la différence de rythme de vie. J’ai vécu et travaillé à Shanghai et le rythme de vie est beaucoup plus rapide que celui de Lyon. Cela passe par le haut niveau de développement technologique. C’est un vrai contraste. Par exemple, nous pouvons payer avec notre téléphone et notre efficacité administrative est aussi très élevée. Notre capacité technologique est un de nos plus grands atouts.
Est-ce que tu as noté des différences de communication entre personnes en France et en Chine ?
La culture occidentale est peut-être plus ouverte et accueillante que la chinoise, donc les Français sont généralement plus extravertis. Malgré cette première impression, les Français restent très attachés à leur vie privée. Il faut donc parfois longtemps avant de pouvoir connaître plus intimement un Français et être ami avec lui.
Quel stéréotype français s’est avéré être vrai ?
Le plus grand stéréotype qui s’est avéré vrai est que les Français fument beaucoup.
Que penses-tu de la nourriture française ?
Je trouve la nourriture française très bonne mais peut-être un peu trop lourde à mon goût. Elle est mondialement réputée mais je trouve qu’il y a trop de fromage et de crème. J’en mange donc volontiers, mais rarement !
Quelle est ton expression préférée en chinois ? Et en français ?
En chinois j’aime bien notre habitude d’interpeller les gens en ajoutant “beau” ou “belle” devant leurs noms. Par exemple, au restaurant pour appeler le serveur, nous avons pour habitude de rajouter “beau” devant le mot serveur. Ici en France cela serait considéré impoli ou bien même du harcèlement !
En français, j’apprécie tout particulièrement l’utilisation régulière du mot “bonjour”, qui est très poli.
Version chinoise
你来法国之前去过国外吗?
我去过国外,我是在美国留学多年
你为什么学习法语?
我一直想学第二外语,我想会说三门语言,还有因为法语比较常用,比较优雅,是一个很美的,很严谨的语言
之来里昂之前,你对这座城市有什么样的印象和期待?
之前,我对里昂没有太多了解,我只知道它是法国第二或者第三的城市;对比其他大城市,相对上海和纽约,它会更安静,慢节奏,更有历史文化,古老的气氛。
来里昂之前,你对这座城市有什么样的印象和期待?
我对西方文化是很了解的,毕竟在美国生活很多年。但是,法国文化和美国文化史有点差距。但其实对我来说,没有很大冲击。可能就是说,人与人之间的距离不要太亲密,保持适当的距离,经常需要说到pardon 这个词语。要有礼貌。
有没有什么想和 UCLY 同学们分享的,能代表你国家的特色?
我给ucly 的同学,比如生活习惯,我在上海生活工作很多年,发现上海是比较快节奏,和里昂的慢节奏是有对比的。在上海,快节奏和高科技的高速发展的,不论什么年龄段,大家的适应能力都会很强。比如,我们的支付方式,手机就可以;还有我们的行政效率也很高。我们高科技的发展是一个特色。
你觉得法国人和你家乡的人在交流方式上有区别吗?
法国人相比中国人,会更外向;西方文化相比东方文化,更开放,更热情。但是,我感觉,法国人刚开始接触比较客气,但是实际上还是比较保守的,很注重隐私,需要慢慢接触,也是需要长时间深入了解,才能成为朋友
到法国后,你感受到的最大文化冲击是什么?
刻板印象,法国人确实比较爱抽烟吧。
你觉得法国的食物怎么样?
法国的食物是好吃的,但是我个人是喜欢清淡,少奶油,少奶酪的;法国的美食是全世界闻名的,还是奶酪太多。我会去尝试,但不会经常~
在你的母语里,你最喜欢的一句话是什么?在法语里呢?
比如在餐厅,见到陌生人,称呼男生是帅哥,女生是美女;在中国是礼貌,但如果在法国会是一种骚扰;在法语,我比较喜欢bonjour ,就很礼貌~
Ensuite nous avons Stéphanie Persogilte, une étudiante ayant vécu au Zimbabwe et en Angleterre.
Version française
As-tu déjà eu des expériences interculturelles avant d’arriver en France ?
Je viens originellement du Zimbabwe. J’ai vécu 15 ans en Angleterre avant d’arriver en France. Je suis donc Zimbabwéenne et Anglaise.
Cela est donc différent d’arriver en France car la langue est différente. En effet, le Zimbabwe est une ancienne colonie, donc de nombreux aspects culturels sont les mêmes.
Pourquoi choisir d’apprendre le français ?
Mon petit copain est français. J’ai appris le français à l’école mais je ne l’ai pas utilisé pendant presque 10 ans et quand je l’ai rencontré j’ai eu envie de pouvoir être en France avec lui.
Quelles étaient tes attentes, est-ce que tu avais une image en tête précise de Lyon ?
Je savais que Lyon était connue pour sa gastronomie et pour son histoire. J’avais donc hâte d’arriver pour ne pas simplement visiter, mais y vivre.
Quel a été ton plus gros choc culturel ?
Une chose assez inattendue est l’approche des repas qui est assez différente. Ce n’est pas juste s’asseoir et manger rapidement. Ce n’était pas exactement un choc, mais je ne m’attendais pas à l’importance qui est accordée au repas.
Y a-t-il quelque chose de ta culture que tu voudrais partager avec les étudiants de l’ESTRI ?
Au Zimbabwe, quand on s’adresse à une personne qui est plus âgée, il est toujours attendu d’adopter une posture plus basse que cette personne. C’est par exemple un manque de respect, si votre professeur est debout lors d’une discussion, de rester debout en lui parlant.
Une autre chose que je fais souvent est que lorsque je remercie quelqu’un, j’applaudis très doucement, c’est le koumbera, un signe de respect.
Est-ce que tu as noté des différences dans la communication entre personnes en France et dans ton pays natal?
J’ai l’impression que les Français sont plus ouverts et moins « dans leurs monde » que les Anglais. Ici, il y a un peu plus de gentillesse dans les interactions du quotidien. Les gens peuvent vous sourire ou dire bonjour en vous croisant. Je dirais qu’il y a plus de convivialité.
Le Zimbabwe est encore plus convivial que la France et l’Angleterre. Je dirais que la France est entre l’Angleterre et le Zimbabwe.
Quel est le stéréotype français qui s’est avéré être vrai ?
Ce qui s’est avéré vrai est que les Français adorent le pain, voir les gens sortir de la boulangerie le matin est vrai ! Ils sont très exigeants avec leur pain, en Angleterre nous avons du pain de mie. Maintenant que je suis en France, je ne sais pas si j’arriverai à retourner vers le pain anglais.
Que penses-tu de la nourriture française ?
Je trouve la cuisine française meilleure que celle anglaise, il n’y a pas de doute. Il y a plus de saveurs, de variétés et le fromage est excellent. Je pense que mes plats préférés sont la fondue et la choucroute.
Quelle est ton expression préférée en anglais ? Et en français ?
En anglais je dis régulièrement « génial », cela ne peut pas être utilisé dans beaucoup de contextes comme en anglais.
En français mon expression préférée est « être dans les fraises », ce qui signifie être perdu.
English version
Have you ever had any intercultural experiences before coming to France?
I’m from Zimbabwe originally. I’ve lived in the UK in England for fifteen years before coming here. So I am English and Zimbabwean
It’s different coming into France because the language is different, Zimbabwe is a former colony so regarding the culture there are a lot of similarities.
Why did you choose to learn French?
My boyfriend is French. I learned French at school and didn’t use it for about ten years. So when I met him I wanted to be able to come live in France with him.
What were your expectations and did you have any idea of what Lyon was like?
I knew that Lyon was well known for its gastronomy and history, I was very excited to come live here to experience that and not just visit the city.
What was your biggest culture shock?
There were a lot of little things that I wasn’t expecting. The approach to meals is quite different, a meal is not just for eating but a whole experience of time spent together. It’s not just sitting quickly and eating as fast as you can. That was not exactly a shock but I didn’t expect how important it was.
Do you have any cultural fun facts from your culture that you want to share with Estri students?
In Zimbabwe when you’re speaking to someone who is older than you, you are always expected to be at a lower level than them. It is disrespectful, even if your teacher is standing, to be standing talking to them. You have to kind of crouch down a little bit. Also something I do all the time is when I say thank you to people, I kind of clap my hands, it’s koumbera: a sign of respect.
Did you notice any differences in the way people communicate with each other between France and England or Zimbabwe?
I feel like French people are more open and less in their own world than English people. Here, there is a little bit more openness in the daily interactions, they may smile or say good morning when passing you. I would say there is more warmth.
Zimbabwe is even more open than France and England, I’d say France is between England and Zimbabwe.
What are French stereotypes that happened to be true?
That French people love bread, seeing people coming to the boulangerie in the morning is definitely real! They are very particular about their bread, in England we have “pain de mie”, and now that I’m in France I don’t know if I can go back to the English bread.
What do you think of French cuisine?
Much better than English cuisine, there is no way to argue that. There is more flavor, more variety, and the cheese is just amazing. I guess my favourite dishes are fondue and choucroute.
What is your favorite expression in English? And in French?
In English I say brilliant all the time, it doesn’t really work in French but you can use it in a lot of contexts. I haven’t quite found the equivalent in French.
In French my favourite idiom is « être dans les fraises » which means being lost.
Enfin, nous avons rencontré Vincenzo Patati, venant d’Italie.
Version française
As-tu déjà eu des expériences interculturelles avant d’arriver en France ?
J’ai fait un master à Milan de l’enseignement de l’italien aux étrangers et pendant mon parcours il était prévu que je fasse un mois à l’étranger. J’ai décidé d’aller en Espagne à Valence et j’ai pu travailler avec des étudiants qui apprennent l’italien.
Pourquoi choisir d’apprendre le français ?
C’est pour des raisons personnelles que je suis venu en France, je l’ai fait pour rejoindre mon copain et vivre avec lui. On hésitait à vivre ensemble en Italie ou en France, et j’ai décidé de venir en France pour vivre une nouvelle expérience. De plus, pour mon CV cette expérience est très enrichissante. Je vois mon futur à Lyon car j’aimerais trouver du travail ici.
Quelles étaient tes attentes, est-ce que tu avais une image en tête précise de Lyon ?
Je suis déjà venu à Lyon il y a cinq ans. La ville m’a beaucoup rappelé l’Italie sur beaucoup d’aspects et surtout la gastronomie. Ici il y a une grande diversité sur le choix des fromages, du vin, etc. J’ai noté des différences sur les règles sociales, par exemple, j’étais dans un magasin et pour rentrer dans la cabine d’essayage, je pensais que je pouvais directement entrer sans aviser le vendeur. Depuis j’ai compris qu’il était plus respectueux de demander avant ou juste de prévenir.
Quel a été ton plus gros choc culturel ?
Clairement le fait que dans les salles de bains il n’y ait pas de bidet. Ça n’a pas été facile de m’y habituer au début mais maintenant c’est mieux. Je sais qu’il existait dans le passé en France et je ne sais pas pourquoi il a été enlevé, dans les vieilles maisons encore aujourd’hui on peut en trouver.
As-tu quelque chose que tu voudrais partager de ta culture pour les étudiants de l’UCLy (plat, habitude,…) ?
Concernant la gastronomie, je trouve qu’en France on trouve très peu de choix dans les biscuits, ils sont surtout au beurre. En Italie il y a une très grande variété. Le petit-déjeuner classique est constitué d’un verre de lait, de biscuits et de café, parfois même de la brioche.
Il est aussi possible qu’en Italie il soit plus simple de se faire des amis comparé à la France. Je suis originaire de la Calabre, au sud de l’Italie, et je me suis fait la même remarque quand je suis allé à Milan. Les gens semblent plus fermés qu’au Sud. Ici c’est plus ou moins la même chose qu’à Milan, mais ça dépend aussi beaucoup du contexte. Dans les transports en commun par exemple, les gens mettent leurs écouteurs, et sont plus concentrés sur eux-mêmes.
Est-ce que tu as noté des différences dans la communication entre personnes en France et dans ton pays natal ?
Je trouve que Lyon est une ville très jeune et ce même en France en général. Malheureusement, l’Italie est vue comme un pays vieux. Les personnes sont gentilles et calmes. À Milan c’est encore différent, les personnes sont plus froides et parfois même arrogantes, ça dépend de la situation.
Une chose vraiment différente que j’ai noté est le vouvoiement en français qui s’utilise avec les personnes du même âge. Je trouve ça étrange, les Italiens l’utilisent seulement pour les personnes plus âgées qu’eux. En Calabre on vouvoie aussi une personne, alors que dans le reste de l’Italie on utilise la troisième personne du singulier au féminin, elle. Je ne suis pas habitué à entrer dans un magasin et qu’on me vouvoie alors que le vendeur a l’air d’avoir mon âge. Mais je comprends parce que c’est une forme de respect, c’est culturel.
Quel est le stéréotype français qui s’est avéré être vrai ?
Les Français utilisent beaucoup d’expressions faciales pour communiquer et cela me semble très amusant. Avec tout le respect, je confirme donc le stéréotype que les Français sont un peu snobs.
Que penses-tu de la nourriture française/en France ?
Lyon est la capitale de la gastronomie et je ne peux rien ajouter de plus. Il y a beaucoup de plats traditionnels et typiques. La chose qui m’embête en tant qu’Italien est que souvent des recettes de plats italiens sont changées. Par exemple, dans la carbonara, les Français ajoutent de la crème. Je n’ai jamais goûté et c’est peut-être bon, mais traditionnellement le plat est gras, donc les ingrédients sont calculés pour être équilibrés; en ajoutant la crème c’est encore plus gras.
Version italienne
Hai mai avuto un’esperienza interculturale prima di arrivare in Francia?
Ho seguito a Milano un master nell’insegnamento dell’italiano agli stranieri e durante il mio percorso era previsto un mese all’estero o in Italia. Ho scelto di fare un tirocinio a Valencia in Spagna, ho potuto affiancare degli studenti che stavano apprendendo l’italiano.
Perché hai fatto questa scelta di imparare il francese?
In realtà è un percorso personale, sono venuto a Lione per ricongiungermi con il mio fidanzato. Non sapevamo dove vivere se in Italia o in Francia. Ho scelto la Francia perché volevo fare un’esperienza in più, e anche dal punto di vista del curriculum era molto interessante. Quindi vedo il mio futuro qui, vorrei cercare un lavoro qua.
Quali erano le tue aspettative, avevi un’immagine precisa in testa di Lione?
Sono venuto a Lione già cinque anni fa. La prima volta mi è sembrata molto simile all’Italia sotto vari aspetti, soprattutto per quanto riguarda la gastronomia, qui c’è anche una più ampia scelta di formaggi, vini ecc. Ho notato alcune differenze per quanto riguarda le regole sociali. Per esempio stavo in un negozio per provare un vestito e pensavo di poter direttamente entrare nel camerino senza avvisare il commesso. Adesso ho capito che è meglio chiedere prima.
Qual è stato il tuo più grosso shock culturale?
La mancanza del bidet, all’inizio è stato un po ‘difficile abituarmi a questa modalità ma adesso tutto bene. So che in passato il bidet era diffuso in Francia; infatti, oggi nelle case più antiche a volte se ne trova ancora qualcuno.
C’è qualcosa della tua cultura che vuoi condividere con gli studenti dell’UCLy (cibo, abitudine,…)?
Riguardo l’aspetto gastronomico ho visto poca scelta per i biscotti, ci sono soltanto quelli al burro, mentre in Italia si trovano con tantissime varietà. La colazione italiana è classica, con latte, biscotti e caffè e a volte una brioche.
Forse in Italia è anche più semplice fare amicizia. Anche perché io sono originario del sud della calabria: in generale la gente è più aperta. Ho fatto la stessa riflessione a Milano, ma dipende molto dal contesto. In Italia capita di socializzare anche in metropolitana, mentre qui è diverso. La gente pensa un po ‘più alla sua vita, si mette le cuffie e ha la tua vita in somma.
Hai notato una differenza nel modo di comunicare fra le persone in Francia e nel tuo paese di nascita (gentilezza, accoglienza, …)?
Vedo Lione molto giovanile come città, questo anche in tutta la Francia, e purtroppo l’Italia è conosciuta per essere un paese con tanti anziani. Le persone sono molto gentili e tranquille. A Milano è un po ‘diverso, magari la gente in generale è più fredda e a volte quasi arrogante, dipende dalla situazione.
Una grande differenza che ho notato è l’uso del “vous” che corrisponde a dare del “lei” in italiano, e che si usa con persone della stessa età. Per me è molto strano: in Italia si dà del lei solo alle persone più grandi di noi. (In Calabria si usa il “voi”, mentre in italia in generale si usa il lei.) Ho dovuto abituarmi a sentirmi dare del lei da parte di un commesso che sembra di avere la mia età. Alla fine lo capisco perché è una forma di rispetto in Francia, è culturale.
Quale era un stereotipo che hai scoperto era vero?
I francesi usano molto le espressioni facciali per comunicare, è molto divertente. Appunto posso confermare lo stereotipo che i francesi sono un pochino snob – però con molto rispetto!
Cosa pensi del cibo francese, o di quello che si mangia in Francia?
Lione è la capitale della gastronomia quindi non posso dire niente. C’è molta scelta per quanto riguarda i piatti della tradizione o i piatti tipici. Una cosa che mi dà fastidio da italiano è che si cambiano le ricette originali degli italiani. Per esempio si mette la panna nella carbonara,non l’ho mai assaggiata, magari è buona. Tradizionalmente la carbonara è un piatto grasso, se si aggiunge la panna diventa ancora più pesante e il piatto non è più equilibrato.
