Combien sommes-nous à nous être déjà posé cette question ?
Un choix en principe simple, mais pouvant à postériori se révéler plus difficile que prévu.
Une chose est claire ; ces deux métiers vous permettront de traduire une histoire ou un contexte d’une langue A à une langue B.
La traduction va nécessiter peu ou prou plus de précision quant à son résultat, c’est à dire que le traducteur va devoir traduire d’une langue A (langue étrangère) à une langue B (langue maternelle), et durant ce processus il devra faire en sorte de trouver la formule/ adaptation qui se ressemblera le plus de la phrase originelle.
Pour cela, il sera préférable d’être également patient et méticuleux, car il n’est pas rare de ne pas trouver instantanément les bonnes traductions, les bonnes tournures de phrases, voire de tomber sur des mots intraduisibles (voir la rubrique lost intranslation).
En revanche, l’avantage d’un traducteur sera de ne pas être “trop” pressé par le temps, et de pouvoir ainsi faire de plus amples recherches en temps et en heure sur le sujet qu’il traduit.
De son côté, l’interprétation est le fait de soumettre le message d’un discours, en essayant un minimum de se rapprocher des mots utilisés par “l’orateur”. La difficulté présente dans ce métier est le temps.L’interprète doit prendre des notes le plus rapidement possible afin de pouvoir retranscrire après coup le discours en français. Il devra alors utiliser des abréviations et même des petits dessins pour gagner un maximum de temps.
L’interprète devra donc garder son sang-froid à toute épreuve pour lui éviter de perdre le fil du discours, de faire en amont un glossaire et des recherches sur le sujet qui sera abordé durant le discours et avoir une très bonne maîtrise de la langue française.
Mais ce n’est pas tout ! Il n’existe pas seulement un type de traducteur et un type d’interprète, mais bien plusieurs !!
Penchons-nous dans un premier lieu vers le métier de la traduction, un métier pour
le peu versatile avec :
- Le traducteur médical et pharmaceutique : Pour traduire des documents médicaux, pharmaceutique, biotechnique, pour traduire les notices de médicaments et tout ce qui se rapporte à la santé publique.
- Le traducteur juridique : Un parfait croisement entre le droit et l’interculturalité pour cela il faudra maîtriser parfaitement la langue A et la langue B, afin de traduire des contrats, jugements, brevets, acte notarié et conventions nationales.
- Le traducteur économique, financier et commercial : Si les chiffres et les nombres ne vous font pas peur, il vous sera possible de traduire des bilans, rapports annuels et analyses économiques.
- Le traducteur technique : Si l’ingénierie, l’électronique et l’informatique vous intéressent, il est tout à fait possible de traduire des documents qui sont dans vos cordes en traduisant des textes informatiques industriels ou des manuels techniques.
- Le traducteur littéraire : Le plus connu et mis en avant de tous, à travers ce type de traduction, il vous sera possible de traduire tout type de romans, poésie, essais et même pièces de théâtres !
- Le traducteur universitaire / scientifique : Pour traduire des articles de recherches, publications académiques, des conférences et même des thèses.
- Le traducteur audiovisuel : Le rêve pour nos amateurs du 4ème art ; traduire des films, des séries et des documentaires.
- Le traducteur en localisation et multimédia : La connaissance des outils informatiques sera la clé pour pouvoir aider à traduire des sites web, applications, logiciels et jeux vidéo.
- Le traducteur pour les organisations internationales : Les personnes travaillant dans cette branche auront la possibilité de travailler par exemple pour l’ONU, l’UE ou quelconque ONG, en se penchant sur les droits de l’homme, l’environnement, la diplomatie et la politique internationale.
- Le traducteur assermenté officiel : qui va s’occuper de traduire des documents légaux (diplômes, certificats, jugements et actes d’état civil) via des traductions certifiées conformes.
Puis, de nombreux types d’interprètes existent également :
- Interprète de conférence : Souvent classé comme le plus difficile type d’interprétation puisqu’il s’agit d’interpréter en simultané, et donc en temps réel, sans prendre de note.
- Interprète en consécutif : L’interprète va prendre des notes pendant que l’orateur parle et traduira son discours à la toute fin de son intervention.
- Interprète de liaison (bilatéral) : Traduit dans les deux sens pendant une conversation ou un rendez-vous.
- Interprète chuchoté (chuchotage) : Traduire à voix basse en simultané pour une ou deux personnes.
- Interprète à distance : Travaille à distance, souvent à son domicile, via une
plateforme en ligne. Souvent utilisé pour les visioconférences internationales.
Mais ce n’est pas tout !
En tant qu’interprète il nous est possible de nousspécialiser dans un domaine précis tel que dans : le judiciaire (audiences, interrogatoires), le médical (hôpitaux, clinique), la diplomatie (sommets bilatéraux, visites d’Etats), le communautaire (écoles, mairies, services sociaux), les entreprises et commercial (négociations, missions commerciales et salons), le culturel et artistique (festivals, interview, expositions).
OVERVIEW
Traducteur
Interprète
- Traduire à l’écrit
- Bac +2/+3 en langues, Bac +5 recommandé en traduction
- 1 600-3000 € net/mois*
- Précision et patience
- Traduire à l’oral
- Bac +5
- 1700-3 000 € net/mois
- Rapidité, aisance à l’oral
*et plus selon l’expérience !
Tips interprète : faire des stages dans le métier et aller à l’étranger pour se familiariser avec le plus d’accents possible, afin de comprendre ce que l’orateur est en train de dire (et ce même s’il a un accent inconnu ).
Tips traducteur : faire des stages dans le métier, lire dans d’autres langues que le français pour se familiariser avec une grammaire et syntaxe différente, et même aller à l’étranger pour débloquer des mécanismes dans l’utilisation de la langue étrangère.
Alors ! Interprète ou traducteur ?
